I chanced to rise very early one particular morning this summer,
夏天的一个清晨,我碰巧起得很早。
and
took
a
walk
into
the
country
to
divert
myself
among
the
fields
and
meadows,
while
the
green
was
new,
and
the
flowers
in
their
bloom.
于是,便跑去乡间散步,希望能在绿草丛中和田野间得到一份安逸。夏天,正是绿草芬芳、百花绽放的季节。
As
at
this
season
of
the
year
every
lane
is
a
beautiful
walk,
and
every
hedge
full
of
nosegays,
每年一到这个时节,任何一条小路都是一片美妙的景色,任何一道篱笆上都点缀着鲜花。
I
lost
myself,
with
a
great
deal
of
pleasure,
among
several
thickets
and
bushes
that
were
filled
with
a
great
variety
of
birds,
and
an
agreeable
confusion
of
notes,
which
formed
the
pleasantest
scene
in
the
word
to
one
who
had
passed
a
whole
winter
in
noise
and
smoke.
四周满是丛生的灌木,我快乐地沉浸在鸟儿委婉动听的歌唱声中。我已经在嘈杂和浓烟中熬过了整整一个冬天,眼前的景色可谓是人间仙境。
The freshness of the dews that lay upon everything about me, with the cool breath of the morning, which inspired the birds with so many delightful instincts, created in me the same kind of animal pleasure, and made my heart overflow with such secret emotions of joy and satisfaction as are not to be described or accounted for.
清新的露水洒落在世间万物上(包括我),还有那清爽宜人的清晨空气,周围的一切不但让鸟儿焕发出欢快的本性,也让我感到丝丝喜悦,内心深处充溢着一种神秘的、无以言表的满足与快乐。
On
this
occasion
I
could
not
but
reflect
upon
a
beautiful
simile
in
Milton:
在这样的情景下,我总是不由得想起弥尔顿诗句中那个精妙的比喻:
As
one
who
long
in
populous
city
pent
犹如长久禁锢于躁动的市井之人,
Where
houses
thick
and
sewers
annoy
the
air
选择夏日的一个清晨,步出城墙,步出林立的房屋,
Forth
issuing
on
a
summer's
morn,
to
breathe
步出水天污浊,吐纳于宜人的田间村舍。
|