【名著阅读】名著精读《飘》第一章 第8节

来源:仪征中学 时间:2023-03-03
 

Itwasasavagelyredland,blood-coloredafterrains,brickdustindroughts,thebestcottonlandintheworld.Itwasapleasantlandofwhitehouses,peacefulplowedfieldsandsluggishyellowrivers,butalandofcontrasts,ofbrightestsunglareanddensestshade.Theplantationclearingsandmilesofcottonfieldssmileduptoawarmsun,placid,complacent.Attheiredgesrosethevirginforests,darkandcooleveninthehottestnoons,mysterious,alittlesinister,thesoughingpinesseemingtowaitwithanage-oldpatience,tothreatenwithsoftsighs: “Becareful!Becareful!Wehadyouonce.Wecantakeyoubackagain.”

这一片土地红得耀眼,雨后更红得像鲜血一般,干旱时便成了满地的红砖粉,这是世界上最好的产棉地。这里有洁白的房屋,翻耕过的田地,缓缓流过的黄泥河水,但同时也是一个由阳光灿烂和阴翳深浓形成对比的地方。尚待种植的空地和绵延数英里的棉花田微笑着袒露在阳光之中。在这些田地的边缘上有着一片处女林,即使在最炎热的中午它们也是幽暗而清凉的,而且显得有点神秘,有点不那么和善,其中那些飕飕作响的松树好像怀着老年人的耐心在等待着,好像轻轻的叹息:“当心呀!你们原先是我们的。我们能够把你们要回来。”

Totheearsofthethreeontheporchcamethesoundsofhooves,thejinglingofharnesschainsandtheshrillcarelesslaughterofnegrovoices,asthefieldhandsandmulescameinfromthefields.FromwithinthehousefloatedthesoftvoiceofScarlettsmother,EllenOHara,asshecalledtothelittleblackgirlwhocarriedherbasketofkeys.Thehigh-pitched,childishvoiceansweredYasm,”andthereweresoundsoffootstepsgoingoutthebackwaytowardthesmokehousewhereEllenwouldrationoutthefoodtothehome-cominghands.TherewastheclickofchinaandtherattleofsilverasPork,thevalet-butlerofTara,laidthetableforsupper.

坐在走廊里的三个年轻人听到得得的马蹄声,马具链环的丁当声和黑奴们的欢笑声;那些干农活的人和骡马从地里回来了。这时从屋子里传来思嘉的母亲爱伦·奥哈拉温和的声音,她在呼唤提着钥匙、篮子的黑女孩,后者用尖脆的声调答道:“太太,来啦,”于是便传来从后面过道里走向薰腊室的脚步声,爱伦要到那里去给回家的田间劳动者分配食物。接着便听到瓷器当当和银餐具丁丁的响声,这时管衣着和膳事的男仆波克已经在摆桌子开晚饭了。

 
打印本页】【关闭窗口