- Exceptionally heavy monsoon rains over two months have caused devastating floods in Pakistan, killing more than 1,100 people and leaving a third of the country under water.
- 两个多月来罕见的强季风降雨在巴基斯坦造成毁灭性的洪水,导致1100多人死亡,该国三分之一的地区被洪水淹没。
- Shehbaz Sharif, the prime minister, said that a million homes have been wrecked and thousands of miles of roads destroyed.
- 巴基斯坦总理谢夏巴兹·谢里夫表示,100万所房屋被毁坏,数千英里的道路被破坏。
- The climate minister described it as a “catastrophe”, blaming countries that have become “rich on the back of fossil fuels”.
- 该国气候部长将其描述为一场“灾难”,指责那些“依靠化石燃料致富”的国家。
- Separately, the IMF approved a $1.1bn payout to Pakistan after the government implemented an austerity budget, which included sharp increases in fuel and food prices amid high inflation.
- 另外,国际货币基金组织批准向巴基斯坦支付11亿美元,此前该国政府实施了紧缩预算,该预算包括了在高通胀情况下大幅上涨的燃料和食品价格。
- The measures have quickly made the new government unpopular.
- 这些措施很快使新政府不受欢迎。
- The IMF also reached an agreement to provide Sri Lanka with a $2.9bn loan to help it through its worst economic crisis since independence in 1948.
- 国际货币基金组织还达成协议,向斯里兰卡提供29亿美元贷款,帮助该国度过1948年独立以来最严重的经济危机。
- As part of the agreement Sri Lanka must implement serious tax reforms.
- 作为协议的一部分,斯里兰卡必须实施重要的税收改革。
- Nicolás Maduro, Venezuela’s autocratic ruler, received Colombia’s new ambassador to the country.
- 委内瑞拉独裁统治者尼古拉斯·马杜罗接见了哥伦比亚新任驻该国大使。
- It marks the re-establishment of diplomatic ties between the two countries, which had been severed since 2019.
- 这标志着自2019年以来中断的两国外交关系重新建立。
- Gustavo Petro, Colombia’s left-wing president, who recently assumed office, has also announced that the border will be reopened, and that military relations may be restored, too.
- 最近上任的哥伦比亚左翼总统古斯塔沃·彼得罗也宣布,该国边境将重新开放,军事关系也可能会恢复。
- A truth commission set up by the Mexican government said that six of the 43 students who went missing in 2014 were kept alive in a warehouse for several days.
- 墨西哥政府成立的真相委员会表示,2014年失踪的43名学生中,有6人曾在关押的仓库里存活了几天。
- An official at the commission claimed that a local army commander ordered their killings.
- 该委员会的一名官员声称是一名当地军队指挥官下令杀害了他们。
- A week earlier, the attorney-general who oversaw the original investigation into the disappearances was arrested by federal agents.
- 一周前,最初负责失踪案调查的司法部长被联邦探员逮捕。
- Supporters of Muqtada al-Sadr, a rabble-rousing Iraqi cleric, breached the fortified seat of Iraq’s government and tried to march on the home of a former prime minister, Nuri al-Maliki, sparking gun battles that killed at least 30 people.
- 伊拉克神职人员穆克塔达·萨德尔煽动暴力,他的支持者攻破了伊拉克政府戒备森严的据点,并试图向前总理努里·马利基的住所进军,引发了枪战,造成至少30人死亡。
- The protests come after months of deadlock in which Mr Sadr, whose party won the most seats in elections last year, has been unable to form a government.
- 萨德尔所在的政党在去年的选举中赢得了最多席位,但他领导的政党一直未能组建政府,在数月的僵局之后,抗议活动爆发了。
- At least 32 people were killed and more than 100 injured in clashes between rival militias in Tripoli, the capital of Libya.
- 在利比亚首都的黎波里,敌对的民兵组织发生冲突,造成至少32人死亡,100多人受伤。
- The government said that the violence broke out when one group of armed men began “firing randomly at a convoy”.
- 该国政府表示,当一群武装人员开始“向车队随意开枪”时,暴力活动就爆发了。
- Angola’s ruling party, the MPLA, which has run the country since its independence in 1975, claimed victory with 51% of the vote in a general election that was widely expected to be rigged.
- 安哥拉执政党“安哥拉人民解放运动”自1975年独立以来一直掌管着该国,该党在大选中以51%的得票率获胜,人们普遍认为有人在幕后操纵了这次大选。
- The main opposition, UNITA, which ostensibly won 44%, rejected the result and has filed official complaints.
- 主要的反对党“安盟”,在表面上赢得了44%的选票,拒绝接受这次选举结果,并正式提出抗议。
|
|