【名著阅读】《理智与情感》第九章 第7节

来源:仪征中学 时间:2022-09-13
 

"Didheindeed?"criedMariannewithsparklingeyes, "andwithelegance,withspirit?"

“真的吗?”玛丽安大声暖道,眼里闪闪发光。“而且还优雅自若,精神抖擞?”

"Yes;andhewasupagainateighttoridetocovert. "   

“是的。而且八点钟就起来了,骑马去狩猎。”

"ThatiswhatIlike;thatiswhatayoungmanoughttobe.Whateverbehispursuits,hiseagernessinthemshouldknownomoderation,andleavehimnosenseoffatigue. "

“我就喜欢这样。青年人就该是这个样子,不管爱好什么,都应该如饥似渴,孜孜不倦。”

"Aye,aye,Iseehowitwillbe, "saidSirJohn, "Iseehowitwillbe.Youwillbesettingyourcapathimnow,andneverthinkofpoorBrandon. "

“啊,啊,我明白了,”约翰爵士说,“我明白了。你现在要去追求他啦,从此再也不想可怜的布兰登了。”

"Thatisanexpression,SirJohn, "saidMarianne,warmly, "whichIparticularlydislike.Iabhoreverycommon-placephrasebywhichwitisintended;and'settingone'scapataman,'or'makingaconquest,'arethemostodiousofall.Theirtendencyisgrossandilliberal;andiftheirconstructioncouldeverbedeemedclever,timehaslongagodestroyedallitsingenuity. "

“约翰爵士,”玛丽安气冲冲地说道,“我特别不喜欢你那个字眼。我讨厌人们用陈腐不堪的字眼来戏谑人。‘追求’一个人也好,‘征服’一个人也好,都令人恶心透顶。这种说法越来越显得粗俗不堪。如果说它们一度还称得上巧言妙语的话,那么久而久之,其巧妙之处早就丧失殆尽。”

SirJohndidnotmuchunderstandthisreproof;buthelaughedasheartilyasifhedid,andthenreplied,

约翰爵士听不懂这番指责是什么意思。不过,他还是开心地笑了,好像他听懂了似的。然后,他回答说:

"Ay,youwillmakeconquestsenough,Idaresay,onewayorother.PoorBrandon!heisquitesmittenalready,andheisverywellworthsettingyourcapat,Icantellyou,inspiteofallthistumblingaboutandsprainingofankles. "

“是呀,不管怎么说,你肯定会征服不少人。可怜的布兰登!他已经受到了沉重的打击。我可以告诉你,他是非常值得你去追求的,尽管发生了这起跌跌撞撞扭伤脚踝的事件。”

 
打印本页】【关闭窗口