【名著阅读】《理智与情感》第二章 第5节

来源:仪征中学 时间:2022-04-18
 

"Uponmyword, "saidMr.Dashwood, "Ibelieveyouareperfectlyright.Myfathercertainlycouldmeannothingmorebyhisrequesttomethanwhatyousay.Iclearlyunderstanditnow,andIwillstrictlyfulfilmyengagementbysuchactsofassistanceandkindnesstothemasyouhavedescribed.WhenmymotherremovesintoanotherhousemyservicesshallbereadilygiventoaccommodateherasfarasIcan.Somelittlepresentoffurnituretoomaybeacceptablethen. "

“哟!”达什伍德先生说,“你说得真是一点不假。我父亲对我的要求,除了你说的之外,肯定没有别的意思。我现在搞清楚了,我要严格履行我的诺言,照你说的,为她们帮点忙,做点好事。等我母亲搬家的时候,我一定尽力帮她安顿好,还可以送她点小件家什。”

"Certainly, "returnedMrs.JohnDashwood. "But,however,ONEthingmustbeconsidered.WhenyourfatherandmothermovedtoNorland,thoughthefurnitureofStanhillwassold,allthechina,plate,andlinenwassaved,andisnowlefttoyourmother.Herhousewillthereforebealmostcompletelyfittedupassoonasshetakesit."

“当然,”约翰.达什伍德夫人说,“但是,有一点你还得考虑。你父母亲搬进诺兰庄园时,斯坦希尔那里的家具虽说都卖了,可那些瓷器、金银器皿和亚麻台布都还保存着,统统留给了你母亲。因此,她一搬家,屋里准摆得阔阔气气的。”

"Thatisamaterialconsiderationundoubtedly.Avaluablelegacyindeed!Andyetsomeoftheplatewouldhavebeenaverypleasantadditiontoourownstockhere. "

“你考虑得真周到。那可是些传家宝啊!有些金银器皿送给我们可就美啦。”

"Yes;andthesetofbreakfastchinaistwiceashandsomeaswhatbelongstothishouse.Agreatdealtoohandsome,inmyopinion,foranyplaceTHEYcaneveraffordtolivein.But,however,soitis.YourfatherthoughtonlyofTHEM.AndImustsaythis:thatyouowenoparticulargratitudetohim,norattentiontohiswishes;forweverywellknowthatifhecould,hewouldhaveleftalmosteverythingintheworldtoTHEM. "

“就是嘛。那套瓷器餐具也比我们家的漂亮多了。我看太漂亮了,她们的房里根本不用配摆设。不过,事情就这么不公平。你父亲光想着她们。我实对你说吧:你并不欠你父亲的情,不用理睬他的遗愿,因为我们心里有数,他若是办得到的话,准会把所有财产都留给她们的。”

Thisargumentwasirresistible.Itgavetohisintentionswhateverofdecisionwaswantingbefore;andhefinallyresolved,thatitwouldbeabsolutelyunnecessary,ifnothighlyindecorous,todomoreforthewidowandchildrenofhisfather,thansuchkindofneighbourlyactsashisownwifepointedout.

这个论点是无可争辩的。如果达什伍德先生先前还有点下不了决心的话,这下子可就铁了心啦。他最后决定,对他父亲的遗孀和女儿,按他妻子说的,像邻居式地帮帮忙也就足够了;越此雷池一步,不说有失体统,也是绝对多余的。

 
打印本页】【关闭窗口