花前小立影徘徊,风解吹裙百褶开。
已有泪光同白露,不须明月上衣来。
BEFORE THE FLOWERS
Translated by Xu Yuanchong
Before the flowers she stands, with her shadow she roves;
To blow apart her hundred-fold dress the wind loves.
Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white.
Why should the moon shed on her dress its silver light?
|