【名著阅读】《傲慢与偏见》系列16

来源:仪征中学 时间:2020-12-04
 
《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

反译: 她特别宠爱这个人。

上面这句话中的“宠爱”,我们一般会用favor、 dote 等词语来翻译,但是除此之外,我们还可以用一个词组来翻译。

翻译例句:
The man whom she could not bear to speak of the day before was now high  in her good graces . (Chapter 15)
前一天她还不能忍受提及这个男人的名字,今天就已然对他青眼有加。

翻译要点:
上面句子中用了一个词组: in one"s good graces ,固定用法,表示“受某人的宠爱”,我们所说的“三千宠爱集一身”、“青睐”、“讨好”等意思都可以用这个词组来表达。

汉译英应用:

1.高中的时候她一直是老师的宠儿,但同学们都很讨厌她。
She has been  in the teacher"s good graces  during her high school years, but her classmates didn"t even like her.

2.这位极富才华的钢琴家一直受到评论界的青睐。
The brilliant pianist has long been held  in the good graces of  the critics.

3.她是全球影坛集三千宠爱于一身的女演员。
The actress is currently  in the good graces of  global audiences.

4.我都不知道从什么时候开始,老板就对他一个青睐有加。
I don"t even know since when he alone has been 
 
打印本页】【关闭窗口