【名著阅读】《傲慢与偏见》系列13

来源:仪征中学 时间:2020-11-27
 
《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

反译: 闻名不如见面。

上面这句话大家会怎样翻译呢?其实在《傲慢与偏见》中有一个句子很好地表达了这个说法。

翻译例句:
Mr. Collins……said he had heard much of their beauty, but that, in this instance,  fame had fallen short of the truth . (Chapter 13)
柯林斯先生……说他早就听闻班纳特家的女孩子美貌出众,但是现在才知道,闻名不如见面。

翻译要点:
原句中有一个表达法: fame has fallen short of the truth ,正好与中文中“闻名不如见面、百闻不如一见”的意思相对应。这里的short有“缺乏,不足”的意思,fall short of是一个词组,表示“达不到、辜负”的含义。

英译汉例句:

This quater"s sales have  fallen short of  previous expectations.
本季度的销售量没有达到预期。

汉译英应用:

1.宣传工作总是雷声大雨点小, 没什么实效。
The campaign hasn"t made much difference: the  outcome  has  fallen short of  the hopes.

2.有些艺术家不过有名无实,根本没什么才华。
Some artists have little to recommand them. Their talent has  fallen short of  their fame.

 
打印本页】【关闭窗口