《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
反译:
他不可能穿着红色制服来。
上面这句话很简单,一个impossible就足以表达了,这里提出来,是想问大家,有没有其他的表达法比单纯的impossible稍稍那么生动一点、不一样一点呢?
翻译例句:
It was
next to impossible
that their
cousin
should come in a
scarlet
coat. (Chapter 13)
她们这位堂兄(Mr.Collins)也不可能穿着红色制服前来拜访。
翻译要点:
上面句子中出现了一个词组:
next to impossible
,表示“几乎不可能”,和impossible也就只是一个极微小的程度上的区别,但是形式上看来就生动一些。相似的还有一个:
second to none
。我们一起来看看这两个词组在翻译中的应用吧。
汉译英应用:
1.他不可能对自己的父母隐瞒已经结婚的事实。
It is
next to impossible
that he should keep his marriage a secret from his parents.
2.上班高峰的时候公交上几乎找不到空座位。
It is
next to impossible
to find an
unoccupied
seat on the bus during the morning rush.
3.圆明园的壮丽是其他园林无可比拟的。
The |
|